Иногда печаль подходит прямо к сердцу,
И не знаешь от печали куда деться,
И не знаешь слёз причины и тревоги,
Утешение находишь только в Боге.
Просто грустно, просто руки устают,
Нету сил создать в квартире свой уют,
Безразличье ко всему заполнит душу
И не хочется ни говорить ничто, ни слушать.
Эта грань бессилья и усталости,
Руки молодые, а как в старости -
Слёзы на глазах с утра до вечера
Как необходима с Богом встреча.
Как необходима помощь друга
Или близких ,если нет- подруги
Как необходима сила воли
Чтоб не дать отчаянью раздолье.
От отчаянья неверный шаг
Только ступишь -и погубит враг,
Бросит душу в пропасть безразличья
Трудно будет разобрать отличье
Радости, тревоги, милосердья,
И душа ,достойная бессмертья,
Воскресенья, и спасенья Божья
Устаёт на этом бездорожье,
Устаёт томится и страдает,
И как выход обрести не знает.
Подойди к мятущейся душе,
Укажи Иисуса на кресте,
Взор направь к высоким небесам,
Руки за руки возьми и сам,
Помолись,поплачь ,и посочувствуй,
Эту боль души ты сам почувствуй,
Помолись ,поплачь и посоветуй
Где найти на всё свои ответы.
Только в Слове Божьем ,только там,
Бог ответит на вопросы Сам.
Только ты побудь немного другом,
Тем кто так нуждается в услуге,
Тем кто так нуждается в общенье,
Радости любви и утешенье.
Бог поможет, и уйдёт ненастье,
Только ты прими своё участье.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Доброе и наивное детское стихотворение.
К сожалению на поэзию это не "тянет" -
слишком мало образов - скорее можно отнести к назидательной рифмованной прозе... И только.
тиначка
2004-02-26 21:43:12
Я считаю,что в стихе не раскрыта главная мысль, которая прослеживается в начале.А так,
ЭТОТ СТИХ ПЕРЕЖИВАНИЕ ДУШИ
ТО,С ЧЕМ СТАЛКИВАЕМСЯ В ЖИЗНИ МЫ.
ТЫ ПРАВА,ЧТО УТЕШЕНЬЕ В БОГЕ,
ОН СОТРЕТ ПЕЧАЛЬ И ВСЕ ТРЕВОГИ.
Ольга Васильева
2004-07-17 09:10:32
А мне понравилось. Особенно последние строки. Только в строке "... ты побудь немного другом" слово "немного", мне кажется, не к месту. Но это для сохранения ритма, наверное.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."